Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

martes, 1 de enero de 2013

Poemas breves de Bertolt Brecht (1898-1956).





Bertolt Brecht (1898-1956). Nació en Augsburgo, y murió en Berlín, en la parte oriental. Poeta, dramaturgo, actor, cantautor alemán.

En 1933, ante la llegada de Adolf Hitler al poder, Brecht huye de su país y errará por el mundo —Dinamarca, Suecia, Finlandia, Suiza, Estados Unidos...— hasta que regresa a Alemania en 1948.

Quizá “Bert” sea el escritor político por antonomasia del siglo XX —para muestra baste la versificación en hexámetros de El manifiesto de Marx y Engels.

En este primer acercamiento a la obra brechtiana se ofrecen poemas breves, de carácter epigramático.  






Der große Bert Brecht verstand nicht die einfachsten Dinge
Und dachte nach über die schwierigsten wie zum Beispiel das Gras
Und lobte den großen Napoleon
Weil er auch aß.
(1926)



El gran Bert Brecht no comprendía las cosas simples
y pensó acerca de las más difíciles como por ejemplo la hierba
y elogiaba al gran Napoleón
porque también él comía.
(1926)





Hollywoodelegien

4.

[...]

Jeden Morgen, mein Brot zu verdienen
Fahre ich zum Markt, wo Lügen gekauft werden.
Hoffnungsvoll
Reihe ich mich ein unter die Verkäufer.

[...]

Elegías de Hollywood



4.
[...]

Cada mañana, para ganar mi pan
Conduzco al mercado, donde las mentiras se compran.
Esperanzado
Me formo en la fila entre los vendedores.

[...]





Lied der Lyriker (als schon im ersten Drittel des 20. Jahrhunderts für Gedichte nichts mehr gezahlt wurde)


1
Das, was ihr hier lest, ist in Versen geschrieben!
Ich sage das, weil ihr vielleicht nicht mehr wißt
Was ein Gedicht und auch was ein Dichter ist!
Wirklich, ihr habt es mit uns nicht zum besten getrieben!





Canción del poeta (cuando ya en el primer tercio del siglo veinte no se pagaba más por la poesía)


1
¡Lo que aquí leen, está escrito en versos!
¡Digo esto porque quizá ya no sepan
qué es un poema ni qué es un poeta!
¡Realmente, ustedes no se han conducido
del mejor modo con nosotros!





3
Heute wird nichts mehr bezahlt für Gedichte. Das ist es.
Darum wird heut auch kein Gedicht mehr geschrieben!
Denn der Dichter fragt auch: Wer bezahlt es? Und nicht nur: Wer liest es?
Und wenn er nicht bezahlt wird, dann dichtet er nicht! So weit habt ihr’s getrieben!


  
3
El día de hoy no se paga nada por la poesía. Así es.
¡Por eso tampoco se escribe hoy ningún poema!  
Pues el poeta se pregunta también: ¿Quién lo paga? Y no sólo: ¿Quién lo lee?
¡Y si no se le paga, entonces él no compone! ¡A esto lo han empujado!





Auf einen chinesischen Teewurzellöwen

Die Schlechten fürchten deine Klaue.
Die Guten freuen sich deiner Grazie.
Derlei
Hörte ich gern
Von meinem Vers.



A un león chino de raíz de té

Los malos temen tus garras.
Los buenos se alegran con tu gracia.
Tales cosas
Me gustaría escuchar
Sobre mis versos.





Buckower Elegien


2.
Gewohnheiten, noch immer

Die Teller werden hart hingestellt
Daß die Suppe überschwappt.
Mit schriller Stimme
Ertönt das Kommando: Zum Essen!

Der preußische Adler
Den Jungen hackt er
Das Futter in die Mäulchen.





Elegías de Buckow


2.
Costumbres, todavía

Los platos se colocan con fuerza
Para que la sopa se derrame.
Con voz estridente
Resuena la orden: ¡Coman!

El águila prusiana
Picotea a las cría
El alimento en los picos.





9
Die Lösung       

Nach dem Aufstand des 17. Juni  
Ließ der Sekretär des Schriftstellerverbands
In der Stalinallee Flugblätter verteilen  
Auf denen zu lesen war, daß das Volk
Das Vertrauen der Regierung verscherzt habe
Und es nur durch verdoppelte Arbeit
Zurückerobern könne. Wäre es da
Nicht doch einfacher, die Regierung
Löste das Volk auf und
Wählte ein anderes?



9
La resolución

Después de la rebelión del 17 de junio¹
el secretario de la Unión de Escritores
mandó distribuir folletos en la avenida de Stalin
en los que se leía que el pueblo
había perdido la confianza en el gobierno
y que sólo mediante el trabajo redoblado
podría reconquistarla. ¿No sería
más sencillo que el gobierno
disolviera al pueblo y
eligiera a otro?

__________
¹ El 17 de junio de 1953 se llevó a cabo un levantamiento generalizado contra el gobierno estalinista de la República Democrática Alemana (RDA), después de que un día antes hubiera una huelga de obreros constructores. Las protestas fueron  violentamente reprimidas por tanques del Grupo de Fuerzas Soviéticas en Alemania y la Policía Popular Alemana, Volkspolizei

4 comentarios:

  1. Muy buena selección. El poema La Resolución es vigente y vale para muchos gobiernos. Iniciaste muy bien el año, sigue así amigo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. —Gracias, Félix. Se lo debía a Brecht. Por cierto, no creas que me he olvidado de la entrada de Margarito. Sólo salgo un poco de algunas cosas que tengo pendientes, y lo retomo: merece disponer de una entrada. Un abrazo, y pronto nos vemos.

      Eliminar
  2. Buenas tardes,
    creo que en la traducción al castellano se ha producido un error que cambia totalmente el sentido sarcástico que Brecht le quería dar.
    en vez de "...QUE EL PUEBLO HABÍA PERDIDO LA CONFIANZA EN EL GOBIERNO ..." la traducción correcta sería: "que el pueblo había perdido la confianza DEL GOBIERNO", y así la frase siguiente cobra más sentido, es decir, el pueblo solo puede recuperar la confianza por parte del Gobierno trabajando el doble, por haberlo decepcionado antes con su rebeldía.
    un saludo
    Uta Max

    ResponderEliminar
  3. Gracias! Excelente anotación.

    ResponderEliminar